ברכת אשר על התורה, בראשית לז:לו
ברכת אשר על התורה · Birkat Asher on Torah, Genesis 37:36
Open in the reader →1רש"י ד"ה הטבחים, שוחטי בהמות המלך. ע"כ. וראה אונקלוס המתרגם: רב קטוליא, ולכאורה הכוונה לממונה על ההוצאה להורג, ואולי ממונה על כל מערכת עשיית המשפט של המלך. לפי זה יובן היטב האמור להלן (לט, כ) "ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסירי (קרי) המלך אסורים", וכמו כן יובן האמור (מ, ג) "ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר" וראה גם מא, יב! ואלו לפי רש"י יקשה, מה לשר שוחטי בהמות המלך ולאסירי המלך השרים. ואף כי דברי שפתי חכמים (אות כ) נחמדים, עדיף לכאורה התרגום, אם אמנם זו כוונתו, ואשאל דעת ר' רפאל בנימין פוזן, ב"נ. (פ' וישב תשנ"ב, בלימוד עם חננאל וזאבי שי' בקדומים)
2כך השיבני ר' רפאל בנימין פוזן שי':
3לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים. תרגם אונקלוס: לפוטיפר רבא דפרעה רב קטוליא.
4רש"י שפירש "הטבחים, שוחטי בהמות המלך", בא להוציא ממשמעו המקובל של טבח עובד מטבח מבשל - כגון "וירם הטבח" (שמואל א' ט, כד), "לרקחות ולטבחות" (שם ח, יג). לדעתו, לא היה פוטיפר השר הממונה על המבשלים אלא האחראי לבית המטבחיים המלכותי, ואין זה כדעת אונקלוס שתרגם "רב קטוליא", שר ההורגים הממונה על הריגת מחוייבי מיתה למלכות.
5לדעת רא"ם, נמנע רש"י מלפרש כתרגום, משום שלא מצינו בשום מקום לשון טביחה על הריגת אנשים.
6אבל רוב המפרשים פירשו כדעת התרגום. רס"ג: ראש להורגים, ראב"ע: שר הטבחים, תמצא זה הלשון על הרג ועל בישול. ודברי מתרגם ארמי נכונים, רד"ק: שר הטבחים - כתרגומו, וכן חזקוני המוכיח כי מצינו הריגה בלשון טביחה - "לטבוח ישרי דרך" (תהלים לז, יד).
7רמב"ן - אחר הביאו את רש"י - מסכים גם הוא עם התרגום: פוטיפר היה ממונה על ההורגים. ראיה לדבר - "בעבור היות בית הסוהר בביתו". עוד הוכיח רמב"ן מהפס' בדניאל (ב, יד): "לאריוך רב טבחיא די מלכא, די נפק לקטלא לחכימי בבל" (אריוך רב הטבחים אשר למלך, שיצא להרוג את חכמי בבל).
8ואלו רבנו בחיי (לבראשית לט, א) המסכים אף הוא עם אונקלוס, מביא כראיה את הפס' במלכים ב' (כה, יא): "ואת יתר ההמון הגלה נבוזארדן רב טבחים".
9בעוד שטביחת אנשים מתורגמת בפועל קט"ל, טביחת בהמות מתורגמת בפועל נכ"ס (שחט), כגון: "וטבח טבח, והכן" (בראשית מג, טז) "וכוס נכסתא ואתקין", "שורך טבוח לעיניך" (דברים כח, לא) "תורך יהי נכיס לעיניך". ועיין גם לעיל ב, יז ("מות תמות" - "ממת תמות") בהבדלי השימוש בין פועל קט"ל לבין מו"ת.
10וגם רשב"ם להלן (לט, א) כתב: שר הטבחים, על ידו נידונין הנרצחים והאסורים בבית הסוהר שלו. (פ' וישלח תשס"ג, במלון גולדן טוליפ בים המלח)
11ובאמת בדפוס רומא נוסף כאן: ותרגומו רב קטוליא, סרדיוט הממונה להרוג הנידונים. ור' גור אריה שרש"י לא רצה לפרש שנפל יוסף הצדיק בביתו של רוצח. ולפי התרגום צ"ל שפוטיפר היה ממונה על המוציאים להורג, אבל לא היה הורג בעצמו.